俺達のコラム
英語を学ぶ

英語がなかなか上達しない方々の為に、近頃ベイタウン内に英会話教室を開設された佐藤明雄さんから「何故、英語が苦手なのか。そして、どうしたら上達するのか。」という内容のコラムが届きました。私(俺達スタッフ)も英語は何度も挫折し、未だに苦手意識があります。この機会にもう一度英会話に挑戦してみようかなあ。

「英語は日本語とはまるで違う」
という頭では判っていることがなかなか実感できないものですね。

「使える英語を練習していない」
中学、高校、そしてある方は大学まで6年から10年の英語教育を受け、その間受験で英語を(大変に一所懸命)勉強し、その上かなり優秀な成績を得た方々がどうして「道でちょっとしたお話を英語で出来ない」のでしょうか?
「英文読解は出来たのに〜」“英文読解”という文字。
響きが「どうだ〜い。 難解なんだぞ。」ですね〜。
受験の英語は英語の文法にあっているかも知れませんが、化け物!(ちょっと言い過ぎかな)みたいな英語です。その延長上で何とか巧みな文法を駆使して英語を作っても、和文英訳=通じない英語 しか出来ない訳です。

「Native Speakersの英会話の怪」
日本に長く暮らし、日本語もかなり流暢、日本文化にも造詣が深く、日本の政治についても一家言あるnative speakersから英語会話を教わるのは、大賛成です。
是非、日本文化と日本語を理解出来る方が増えて頂きたいと思います。そんな方から英語を教えて貰える機会があれば、最大限活用される事をお勧めします。

しかし、そうでないケースも有るようですね。
現実のnative speakersによる英会話のレッスンとは(大手英語学校で英会話を教えていた友人談)
「日本に来て手っ取り早くアルバイトが出来る」
「英語の文法の大学教育を受けておらず、マニュアルで付け焼刃で文法を学ぶ講師も中にはいる」
「日本語を話せないので日本語と英語の違いは説明出来ない」
「だから英会話しか教えられない」
(私のオーストラリア人の親友で自称「俺は文法は分らんし説明出来ん!」談。)
親友としては素晴らしくても、万が一こういう方が教えるレッスンであれば再考することをお薦め致します。

「文脈無視の単語英語」
英語の「単語」に対する強い関心は日本人の英語の極めてユニークな一面となっています。
ある大学教授の講演が傑作でした。
本人が大真面目な所が笑えますね。
「パブリック・ワークスつまり公共活動におけるインフラ社会基盤のクリエーティブな創造は〜」とその言葉はカタカナで埋め尽くされていました。
「何もそこまでしなくても、教授として生きていく方法はあったんじゃないか?」
と思いました。この大先生も英語の「単語」がしょっちゅう出てくるのに、英語を道端でちょっと聞かれると日本語を英語に翻訳するのに手間取り「ア〜、エ〜」で終わってしまうんですね。

「和文英訳の怪」
道で海外から来た方に道を聞かれた際、今までのしてきた事は、
「まず日本語を単語に解体。」 
次に、「単語を英語に直し」、
「それを英文法で前後左右につなげる努力をし」
英語に訳し、
それから「発音に気を使い」ながら懸命に話す。
という長い逡巡と、回顧と、加筆訂正など数々の過程を、出来るだけ短時間にかすかな記憶を頼りに、やっと口から出てくる数少ない文章でした。
こんなことは何千回やっても英語は「使える」ようにはなりません。ましてや、耳で聞き流して英語が流暢に話せる様になる事はありません。

「日本語と英語の違いを知りましょう」
ではどうしたら良いのでしょうか?
それは英語と日本語の違いを知る事から始まります。
まず日本語と英語の特徴と文化を知りましょう。
違いを判ることで日本語と英語は「単語を訳す」ということではなく、内容を伝える事が必要だとお判りになるはずです。
日本語から英語に「切り換える」ことが必要です。
「切り換えたら、出来る限りやさしく具体的で簡潔明瞭な短い文」で表現しましょう。
英語は日本語と違い「文章は簡単且つ明瞭」が理想です。

卑近な例は「国際情勢」という日本語です。これを会話で何と言いましょうか?
international situation というのがぴったりの様ですね。
しかし、下記と較べてみて下さい。
what’s happening in the world 或いは
what’s going on in the world now
簡単な単語を使い、動詞を使っているので臨場感が出てきました。

文化の違いと言語の特色を知った上で「切り換え」をするのです。
勿論、一朝一夕には出来ません。でも我々誰もが 歩くことすら、昔は両足を一遍に出そうとした時期を経て今日に至っている訳ですから、それと較べれば英語の学習なんて大した事は有りません。(比較が違うかな?)
でも必ず出来る様になるという事が結論です!

Sunny’s English Squareは日本語と英語の文化と特色を踏まえ、個人々の目標に合わせて最適なプログラムを作ります。英語の上達を実現するのが私のknow-howです。

2007/4/21
著者: Sunny's English Square 佐藤明雄

>>> Sunny's English Square Web Site



英語の上達法(上級者編)
http://www7b.biglobe.ne.jp/~sunnysquare/ses/column_files/c16.htm
スポーツでも、英語でも上級者には良いコーチが必要です。

Sunny's English Square に書き下ろしました。
(2008/2/22 佐藤明雄)



俺達のコラム]   [俺達のホームページ